O leitor também tem a oportunidade de traduzir Shakespeare como quiser. A cada soneto há um espaço dedicado a isso.
Os direitos autorais do livro foram doados ao Unicef e serão aplicados em programas que incentivam a leitura.
Soneto 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
15 por 
Quando penso que toda perfeição
Só existe por um momento
E o que se passa nesse palco
É secreto escravo do firmamento
E vejo que os homens, como as plantas,
Vingam ou mínguam graças ao céu
Desabrochados, no apogeu declinam
Despindo para sempre da memória o véu
Tal ideia de inconstante estado
De juventude te enche ao meu olhar
Onde o tempo de tudo faz passado
Transformado em noite suja o despertar
Por amor a ti uma guerra contra o tempo eu travo
Deixe que ele te roube a vida enquanto eu aqui te gravo.
Soneto 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
14 por 
Não colho julgamentos das estrelas
Embora saiba um pouco de astronomia
Notícias boas, más? Não sei prevê-las
Nem sei da fome que trarão os dias
Não sei o que virá em um momento
Não peçam, príncipes, palpites a granel
Não sei se virá chuva, raios, sol ou vento
Não tenho visões ao explorar o céu
Teus olhos dizem o que é ou não é
Fontes do que sei, olhos faróis, meus astros
É deles que virão beleza e fé
Se tu concederes dar-lhes lastro
Ou isto, ou teu futuro se deslinda:
Tua morte, o belo e o justo finda.
Soneto 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look, upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But left your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
71 por 
Não chore mais por mim; empacotei
Vai ouvir que o sino escroto grita
Dando aviso a todos que eu vazei
Desse mundo vil que o verme habita
Nem ao ler este verso vá lembrar
Da mão que o escreveu, te amo tanto
Quem nem em teus doces sonhos quero estar,
Pensar em mim só te trará o pranto
E se (eu digo) você vir essa fala
Quando eu, quem sabe já lama for
Não vá gritar meu nome, cala
Que com minha vida tombe o teu amor
E que o mundo não vigie o choro teu
Te sacaneará. E eu já morri. Fudeu.
Nenhum comentário:
Postar um comentário